Hacia un azul imposible

Estudio introductorio Mehdi Mesmoudi

Hacia un azul imposible es una antología de poemas que incluye obra de Alberto Vital, Rosario Herrera Guido, Verónica Volkow, Javier Malagón Jair Nara, Jorge Valdés Díaz-Vélez, Aglae Margalli Dives, Tito Alvarado, Evodio Escalante, Juan Pablo Ramírez Gallardo, Roberto Mendoza Ayala, Benito Balam, Margarita Martínez Duarte, Benjamín Valdivia, Roberto López Moreno, Efraín Bartolomé, Claudia Luna Fuentes, Carolina Olguín, José Natarén, Armando Salgado, Leticia Luna, Baudelio Camarillo, Leopoldo González, Aura Sabina, Juan Carlos Canales, Marianne Toussaint y Reyna Carretero Rangel. El libro es un homenaje a la relación entrañable entre México y el Reino de Marruecos en su 61 aniversario de relaciones diplomáticas, con nuestros mejores deseos de fortalecer nuestro diálogo y cooperación.

Ruiseñor y la alondra, El

Antología de la mejor poesía en lengua inglesa

Un recorrido por la tradición lírica anglosajona tan ameno como enriquecedor, con profusión de textos bilingües. Desde hace varias décadas la presencia de la poesía inglesa en la vida cultural española ha superado el desconocimiento que secularmente, con notables excepciones, flotaba en nuestro ámbito literario y nuestros escritores, entre los que, pasada ya la fecunda influencia renacentista italiana, venía imponiendo sus leyes la canónica tradición literaria francesa. Pero de un tiempo a esta parte, desde hace algo ya más de medio siglo, tanto en los medios editoriales como en los hábitos lectores, no sólo la narrativa, el teatro y el ensayo anglosajones, sino también la poesía, han venido gozando de una gran proyección sobre la vida intelectual española. Hasta tal punto que nombres como, no solo los más divulgados de Poe y Whitman, sino más minoritarios y elitistas como los de Blake, Keats o Emily Dickinson, e incluso los de Pound, T. S. Eliot o Auden, han dejado una viva impronta en nuestra más reciente poesía, floreciendo también una notable serie de traducciones de poetas ingleses y angloamericanos. En El ruiseñor y la alondra. Antología de la mejor poesía en lengua inglesa, Carlos Clementson explora ese ancho venero con afán al tiempo divulgativo y riguroso. La vasta erudición del autor contagia su amor por una tradición lírica de extremada belleza, cuyas claves y rasgos más señeros descifra con asombrosa amenidad y enjundia.

Pequeño gran Rumí

Poesía escogida. Edición y traducción José M. Carte

La poesía de Rumí es conocida universalmente como una de las expresiones más elevadas de la mística en general, y del sufismo en particular. Su profundidad se aleja de los discursos oscuros y de difícil comprensión, y nos lleva de la mano en una danza celebrativa e inspirada que canta al ser, a la luz, a la vida sagrada y a la unión con el espíritu de la verdad. Estos textos acendrados de ternura e inspiración enriquecen el legado en castellano del poeta más cantado y honrado del mundo islámico. Este Pequeño gran Rumí es una selección de su poesía más iluminada y significativa que nos descubre poemas hasta ahora desconocidos en nuestra lengua. El especialista en yoga y mística oriental José Carte nos trae esta antología que no solo está dirigida a los lectores de poesía al uso, sino también a los interesados en el pensamiento místico, en el orientalismo y en el sendero de realización espiritual.

MicroDosis

MicroDosis es un diario escrito durante los dos últimos años en el que Enrique Bunbury decide experimentar en su conciencia la ingesta de microdosis de psilocibina. El género elegido por el autor para narrar este viaje interior es la poesía. De esta forma Bunbury consolida su incursión en la literatura tras la aparición en 2021 de su primer poemario Exilio Topanga (La Bella Varsovia) sumando a los rasgos estéticos presentes en aquel una atmósfera de psicodelia y una crítica a «la norma mental» del sistema. MicroDosis es un libro experiencial e íntimo que contempla la rutina cotidiana con unos ojos que abren sin vacilaciones las puertas de otra percepción. El espacio y el tiempo adquieren una nueva profundidad igual que ocurre en los diarios de Krishnamurti, injertando en sus pasajes la herencia de la generación beat norteamericana, el onirismo de David Lynch y una plasticidad muy fílmica que recorre Los Ángeles con una red neuronal en llamas. Tomando las palabras de Vicente Gallego en su prólogo: «De esa extinción de uno mismo en la amplitud cósmica, de esos viajes interiores donde lo consabido se torna inaceptable y lo prodigioso amanece a su prodigalidad nos hablan las páginas de este libro escrito a calzón quitado, pero lleno de afecto por todo, incluyendo el espectáculo siempre vano de este mundo.» Prólogo de Vicente Gallego.

Cuaderno de cuatro años

Edición bilingüe italiano-español

Publicado en 1977, Cuaderno de cuatro años es el último gran libro de Eugenio Montale. Profundizando en la línea que había abierto con Diario del 71 e del 72, Montale alcanza aquí su escritura más espontánea, improvisada al hilo del presente. A pesar de la distancia estilística que se establece frente a sus primeros libros, más crípticos y formales, los poemas del Cuaderno no renuncian al misterio: bajo su apariencia de sencillez, encontramos frases aplazadas, conexiones intangibles y palabras que resuenan en múltiples direcciones. A través de la ironía y la maestría rítmica, captan el instante en voz baja, casi sin literatura. En buena medida, Montale escribe ya como si se despidiese, pero convencido de que ese adiós tampoco importa demasiado. Ni siquiera la concesión del Premio Nobel en 1975 parece dejar rastro en estos poemas, que oscilan entre la serenidad, la emoción y una discreta, pero incisiva crítica a su época. Una de las obras más singulares de un autor fundamental para entender la poesía italiana contemporánea.

Antología bilingüe de la mejor poesía rusa

En pleno siglo XXI, la poesía rusa sigue siendo una gran desconocida entre el público hispanohablante, por lo que se hace necesario dar a conocer, al menos, una parte esencial de la misma. Las traducciones existentes son escasas y, si bien algunas reflejan los originales rusos con un rigor y una estética más que aceptables, existen otras cuya calidad no siempre se ajusta al nivel artístico del poeta traducido. En este caso, la selección de poetas y poemas obedece, en primer lugar, a su relevancia en la historia literaria rusa; en segundo lugar, al criterio de legibilidad e inteligibilidad; en tercer lugar, se han escogido preferentemente poetas que hasta el momento presente no han sido traducidos a la lengua española y, en el caso de los autores seleccionados ya traducidos, se han incluido traducciones de estos en su mayoría inéditas. Ahí radica la novedad de la presente edición, preparada con sumo esmero por Joaquín Torquemada, y que brinda un panorama lo más amplio posible de las obras, autores, movimientos, corrientes y tendencias que jalonan la poesía rusa de los últimos siglos. Turguéniev, Maiakovski, Gorki, Kozlov… Los grandes poetas rusos en una edición bilingüe que viene a colmar una laguna en la edición hispana.

Del dominio

La obra de Eugène Guillevic debe situarse junto a la de otros gigantes de la poesía francesa de la segunda mitad del siglo XX como Francis Ponge, René Char, Jean Follain o Yves Bonnefoy. Como en cualquier verdadero poeta, sus elecciones estilísticas, en absoluto casuales, implican una suerte de posicionamiento moral y establecen un método ético, inteligentemente pudoroso, de exploración de la vida. Guillevic parece lejos del terror de quien camina forse un mattino in un’aria di vetro con la nada a sus espaldas. Más bien su mundo se nos presenta colmado de cosas. Sin embargo, coincide con los poetas herméticos y los filósofos de su tiempo al señalar las dificultades de aprehensión de estas a través del lenguaje ya que, como él mismo nos dice: “toda lengua / es extranjera”. El libro que nos ocupa, Del dominio (Du domaine) aparece en la prestigiosa casa Gallimard en 1977. En esta obra Guillevic presenta un territorio geográfico cuyas leyes naturales parecen levemente alteradas, produciendo la impresión de gobernarse a sí mismo. En el dominio, la naturaleza se erige en su propia soberana, tal vez dotada de una inteligencia que supera a la del observador.

John Keats. Poesía completa

La obra íntegra del precursor de Rimbaud y Rilke

John Keats es uno de los primeros y más asiduos cultivadores de la metapoesía en su siglo. En este sentido, y en otros, anuncia ya a Rimbaud y a Rilke. Como el francés, es un poeta visionario. Como el poeta de lengua alemana, convierte en objeto de arte, en poema-cosa, lo que toca. Como el título de uno de sus poemas menos conocidos, logró hacer de sí mismo el constructor del castillo verbal, el Hacedor borgiano del poema. Por su cálida voz se le podría definir como un poeta italiano nacido en Inglaterra. Lo cierto es que al final fue sin duda un poeta inglés muerto en Italia, en Roma, en 1821, mientras subía, según la leyenda, los escalones de la Plaza de España. Esta versión de la poesía completa de Keats, en edición bilingüe, sigue la edición canónica de The Complete Poems of John Keats, en edición de Paul Wright (Wordsworth Poetry Library, Londres, 2001). El Keats más conocido en España ha sido siempre el de los sonetos y odas, pero en esta edición el lector encontrará a otros Keats igualmente excelsos y sorprendentes, como el autor de El gorro de cascabeles, un extraordinario poema que es épico y nonsense a la vez. Como todos los grandes poetas, Keats tiene una veta humorística que, en su caso, precede a la ironía de autores posteriores (un Laforgue o un Eliot, poeta este último tan alejado del romanticismo). Y, sobre todo, está el Keats mago del lenguaje y la imaginación, los dos elementos esenciales en todo buen poeta. José Luis Rey, otro poeta esencial, uno de los más notables que ha dado nuestra lírica en los últimos lustros, traduce al español una obra imprescindible.

Cavafis

Poesía completa

Por primera vez, la poesía completa del gran escritor heleno reunida en un único volumen. Frente a quienes pretenden que la obra de Cavafis no pertenece a ninguna de las escuelas conocidas y quedará para siempre -por así decirlo- como una excepcionalidad poética que no encontrará imitadores, signos de la influencia de Cavafis pueden verse por todas partes, consecuencia natural de toda aportación valiosa y progresista. Cavafis es un poeta ultramoderno, un poeta para las generaciones futuras. Como complemento de su valor histórico, psicológico y filosófico, la sobriedad de su estilo impecable, rayano a veces en el laconismo, su entusiasmo ponderado que lleva a la emoción intelectual, su frase correcta, resultado de un natural aristocrático, su ironía sutil, son elementos que apreciarán aún más las generaciones futuras, impulsadas por el progreso de los descubrimientos y por la sutilidad de su capacidad intelectual. Los poetas raros como Cavafis encontrarán entonces un lugar preponderante en un mundo que reflexionará mucho más que el de hoy. Con estos datos, el presente libro sostiene que su obra no quedará sencillamente sepultada en las bibliotecas como un documento histórico del desarrollo literario griego.

Cavafis

Selección de prosas

Cavafis es el poeta en lengua neogriega más leído y traducido, pero la gran mayoría de sus lectores están mucho menos familiarizados con su importante y variada producción en prosa, por la sencilla razón de lo tardías y escasas que han sido su edición y su traducción, limitada esta, parcialmente, al inglés y al español. El conjunto de sus prosas, de las publicadas y de las inéditas, nos revela las numerosas inquietudes que mantuvo a lo largo de su vida, y muestra la agudeza de sus apreciaciones, comentarios, reseñas y crítica cultural. La selección de cuarenta y un escritos que aquí ofrecemos traducidos intenta que el lector conozca una faceta diferente, creativa y variada, de la personalidad y pensamiento del poeta. La prosa cavafiana constituye un terreno idóneo para nuestra comprensión crítica de su evolución. La complicidad de Cavafis con Poe y Baudelaire, autores de tanta influencia sobre él, inspira las mejores piezas de su prosa. El influjo de Poe inspira un magistral relato breve, A la luz del día, que representa el mayor logro de la prosa de Cavafis. Muchas de estas prosas han tenido su importancia para servir como punto de apoyo para glosar o comentar parte de su poesía, aunque eso haya implicado una consideración meramente instrumental. Por esa razón raramente se han contemplado estos textos como lo que verdaderamente configuran: un corpus en sí mismo, con textos autónomos, independientes, que en muchos casos constituyen composiciones que, doblemente, aspiran a informar y persuadir. Constantino Cavafis (Alejandría, 1863 -1933) Poeta griego. Fue el menor de una familia de nueve hermanos. Su padre, Juan Cavafis, fue comerciante y su madre, Jariclea Fotiadis, procedía de una familia noble de Constantinopla. Tras la muerte de su padre, acaecida el 10 de agosto de 1870, se trasladó a Inglaterra, donde permaneció en Liverpool y Londres desde 1872 a 1878. Inició sus estudios y aprendió con total perfección la lengua inglesa. Después, regresó a Alejandría y completó sus estudios. En 1882, debido a los disturbios políticos que acabaron con la ocupación de Egipto por los ingleses, abandonó de nuevo su ciudad natal. La familia se trasladó a Constantinopla y permaneció allí hasta octubre de 1885. Después, regresó a Alejandría y sólo abandonó la ciudad con motivo de viajes que realizó a París en 1897, a Londres en 1901 y a Atenas en 1903. Sus primeras publicaciones datan de 1886. Los poemas de esta primera época, románticos en su concepción, siguen la línea de D. Paparrigópulos, con evidentes influencias de Hugo y Musset. En 1891 publicó en una hoja suelta un poema titulado «Constructores» y en 1896 escribió Murallas, un poema ya completamente cavafiano, donde ofrece la trágica realidad de la vida, el aislamiento del mundo y la soledad existencial. El corpus de los poemas «reconocidos» suman un total de 154, todos ellos breves. Sus poemas circularon en pequeñas hojas sueltas y en privado.

Lusíadas. Poesías. Prosas, Los (P.D.)

La obra de Luis Vaz de Camões es complicada en origen y no ha gozado de ediciones que se ajusten a su consideración del gran clásico de las letras portuguesas. La BLU (Biblioteca de Literatura Universal) ofrece ahora una obra selecta y en edición bilingüe que puede considerarse el intento más ambicioso e integral para ofrecer la obra del clásico portugués. Se incluyen en este tomo la mejor versión hasta ahora realizada en español de su gran y universal poema épico Los Lusíadas; una antología de su poesía lírica, con todas las complejidades de su autoría y fijación textual definitiva; la selección de una de sus pocas obras de teatro, el Auto de Filodemo; y la selección de tres de sus cinco cartas literarias conocidas. Todo ello acompañado de la excelente introducción de Helder Macedo, y el aparato crítico acostumbrado en los libros de la BLU (prólogos, anotaciones, bibliografía, cronología, etc.) realizados de forma impecable por la profesora Elena Losada Soler.

Veintiún sonetos de amor y otros poemas

La presente selección de textos ofrece y pone en valor el ramillete más valioso de la lírica amorosa de Juana Inés de la Cruz. De creer a la autora, sus sonetos, romances y redondillas de asunto amoroso, junto al resto de su obra lírica y dramática, tanto profana como religiosa, no deberían leerse y estimarse más que como poesía de ocasión. Sin embargo, son muchos los indicios que invitan a dudar de que la escritora estimara en tan poco dicha producción literaria. Esta edición viene a situar su lírica de amor en el contexto de las inquietudes que vertebran el proyecto intelectual de la escritora, aunque participa de las convenciones de la poesía de corte y de ocasión, también se integra en la idea general de la poesía como indagación y expresión del conocimiento, ofreciendo una probada sabiduría respecto a las formas poéticas convencionales y ofreciendo altas cotas de originalidad. En suma, sor Juana integró la lírica de amor en su discurso poético, abanderado por Primero Sueño, con el que construye una personalidad literaria en la que prevalece el compromiso con la razón, una actitud necesaria, o cuanto menos útil, en una mujer monja y criolla que debe combatir los prejuicios de la cultura docta del siglo para conseguir que su actividad intelectual obtenga legitimidad y reconocimiento.

Dīwān

Predicador popular, viajero y peregrino infatigable, misionero errante en tierras de Oriente, sabio inspirado y poeta de la unión mística y del amor divino, Ḥusayn ibn Manṣūr al-Ḥallāğ (858-922) es célebre por su poesía extática y sapiencial, que presentamos traducida directamente al castellano desde el árabe original. Hombre excesivo tanto en la vida como en la muerte, encarna como ningún otro espiritual musulmán un original camino de sabiduría que trasciende los límites no solo del marco religioso institucional islámico, sino también del propio sufismo, del que es uno de los representantes más destacados. Ejecutado por su enseñanza espiritual, Hallāg está considerado el mártir por excelencia del islam: un mártir del amor místico que solo se debe a la pasión por la verdad, deseo esencial que mueve a todo ser espiritual. Esta edición incorpora el texto árabe caligrafiado por el propio traductor y presenta la poesía hallāgiana con una nueva ordenación temática que facilita su lectura.