Por qué el futuro es hispano

El poder global de la hispanidad a través de la población, la lengua y el ciberespacio

Quinientos millones de hispanohablantes, una lengua perfectamente equipada y un ciberespacio que anula fronteras conforman el trinomio que puede convertir al mundo hispánico en una potencia global del siglo XXI. Carlos Leáñez Aristimuño, uno de los más lúcidos pensadores del hispanismo actual, nos presenta en esta obra una visión audaz y realista del potencial escamoteado de la hispanidad y nos indica cómo activarlo. Este libro explora con rigor las raíces de nuestra grandeza histórica y desmonta los relatos inhabilitantes que nos mantienen fragmentados e irresolutos. Analiza el papel fundamental de la lengua española como nuestro verdadero territorio común y revela el poder transformador del ciberespacio, que nos permite superar distancias y barreras para forjar una comunidad hispánica global. «Carlos Leáñez Aristimuño es quizás la persona que más y mejor ha reflexionado sobre el español como herramienta de futuro para los quinientos millones de personas que lo hablamos, desde su uso en internet hasta la inteligencia artificial. Este libro recoge sus ideas y sus estudios, y nos invita a pensar en las inmensas posibilidades de nuestra lengua común. Si quiere saber por qué, este es el libro que necesita». —María Elvira Roca Barea, autora de Imperiofobia y leyenda negra. «En el pensamiento de Carlos Leáñez Aristimuño acerca de la hispanidad, siempre ha primado la esperanza. Atento al futuro, nos desvela en este libro que se está gestando algo mayor que nosotros. Léanlo». —José Luis López-Linares, director de Hispanoamérica, canto de vida y esperanza. «Leáñez es una de las voces más incisivas y reputadas del panorama hispanista. Como profesor venezolano afincado en España, su detallado conocimiento de las dos orillas le permite vencer los complejos que suelen atenazar a nuestras élites académicas en cualquier intento serio de defender lo obvio: la comunidad hispánica sería imparable a nivel global si administrásemos la lengua española sin complejos, con método, claridad de miras, recursos y un centro coordinador neto». —Alberto G. Ibáñez, autor de El Sacro Imperio Romano Hispánico.

Don de lenguas

Las lenguas han sido dotadas de poderes extraordinarios: producen palabras que pueden nombrar el mundo. Pero, a veces, pareciera que algunas lenguas lo hacen mejor que otras. ¿Acaso será la mía insuficiente? ¿Y qué ocurre hoy con el inglés y su éxito mundial? J. M. Coetzee dialoga en este libro, escrito a cuatro manos con Mariana Dimópulos, sobre asuntos presentes y futuros que afectan nuestras ideas sobre las lenguas y nuestros usos de esta herramienta primordialmente humana. El puntapié inicial es la versión castellana de El polaco, los problemas de traducción suscitados por esta novela y la premisa de su autor de dar a conocer sus escritos primero en español y luego en el original inglés. Pero este gesto de Coetzee, al ser explorado, se descubre como el disparador de cuestionamientos sobre nuestra relación con el lenguaje, el misterio de las palabras, los problemas del género y las intrincadas formas en que las lenguas nos condicionan y nos permiten hablar, escribir y pensar. “Es emocionante acceder al diálogo entre J. M. Coetzee y Mariana Dimópulos, cuyo fascinante intercambio de ideas toca cada uno de los aspectos de la traducción, ya que esta ha moldeado sus vidas y su arte. Don de lenguas es una crítica inteligente, conmovedora y sumamente humana que revela lo difícil y maravilloso que puede ser habitar una lengua que no es la propia.” —Merve Emre, escritora colaboradora, The New Yorker. “La clase de libro que llega una vez en la vida, Don de lenguas es una extraordinaria combinación de habilidad artística y erudición que transformará tus ideas sobre el lenguaje, la traducción, la identidad y posiblemente el universo.” —Junot Díaz, ganador del premio Pulitzer.